Desculpe, mas não falo esse dialecto no meu filme!

— que estavas a dizer? Desculpa, não percebi! —

E se os filmes se misturassem ao ponto de ter vozes, deveras peculiares graças aos seus fortes sotaques, trocadas de modo estranho e, em certos casos, imundos? Comecemos com o caso de Pulp Fiction:

Puwp Fiction ish a peculiar movie aboutz an afro guy and mishter travolta in shome kind of action fwick!

It ish especially good with Donald in itz! — cliquem aqui para ver, o TuTubo desactivou a funcionalidade de incorporação.

Vejamos agora outro exemplo recorrendo, uma vez mais, a um popular actor e uma popular saga, nunca antes associados. This is Darth Schwarzenegger:

— estou triste: se existisse alguém que NUNCA tinha dito algo foleiro na vida, seria o “Lórde” Sith —

Curiosamente, o robot embriagado da série Futurama, “Dobrador” Bender, não quis ficar atrás to “Terminador”:

Ainda há algo a faltar nestas duas versões “dialecticamente” misturadas para ficarem perfeitas: p0r vezes, há sotaques ou formas de falar Inglês tão peculiares que não se percebe mesmo nada do que está a ser mencionado — como no caso de algumas letras musicais –, e o seguinte “sketch” propõe uma solução elegante para esta problemática da comunicação:

— legendas! —

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s